logo__1logo__2


Aktualności


Zdjęcie do aktualności

2011-09-19
Kampania "Bądź widoczny!"

...więcej

Wpis z 2010-05-17 (13:23:49) « powrót  
Poprzedni wpisNastępny wpis  

Tłumacz Google w działaniu


Artykuł na blogu LIDEX o praktycznym wykorzystaniu aplikacji Google Tłumacz wywołał spory oddźwięk w środowisku tłumaczy - nie bez powodu. Każdy sukces tej aplikacji stanowi potencjalne zagrożenie dla przyszłości zawodu tłumacza. Czy rzeczywiście?

Sprawność aplikacji Google Tłumacz najłatwiej sprawdzić, korzystając z metody "tłumaczenia zwrotnego" (back translation). Co to takiego?
W przypadku strategicznie ważnych tłumaczeń, gdy dokładność tłumaczenia jest kluczowa i krytyczna dla zleceniodawcy (klienta), renomowane biura tłumaczeń korzystają z tzw. tłumaczenia zwrotnego. Metoda ta polega na tłumaczeniu tekstu z języka A na język B (zgodnie z oczekiwaniami klienta), a następnie na tłumaczeniu (koniecznie przez inny zespół - tłumacz/weryfikator/redaktor) tekstu wynikowego z języka B na język A.
Porównanie tekstu pierwotnego A z tekstem otrzymanym w wyniku podwójnego tłumaczenia z A na B, a następnie z B na A, jest kluczowe dla oceny poprawności pierwszego z tych tłumaczeń. Jeśli pomiędzy oboma tekstami w języku A jest duża zbieżność, mają one ten sam sens, a w wersji tłumaczenia zwrotnego nie ma przekłamań i braków, to można przyjąć, że pierwsze (zamówione) tłumaczenie z języka A na język B jest poprawne.

Po tym wstępie czas na test tłumaczenia zwrotnego przez Google Tłumacz.
Ze względów oczywistych nie będziemy testować tej aplikacji na fragmentach poezji ani na opisach patentowych. Zamiast tego weźmiemy pod uwagę typowy, w miarę prosty tekst z dziedziny prawa, a dokładnie "Umowę o wydaniu dzieła".

Dla ułatwienia sprawdzimy sprawność aplikacji Google Tłumacz w najbardziej powszechnej kombinacji językowej - przy tłumaczeniu z języka polskiego na język angielski. W przypadku tej pary języków Google Tłumacz ma największą bibliotekę tłumaczeń, czyli pamięć tłumaczeniową TM.

Oto tekst oryginału pierwotnego:
Autorka oświadcza, że Dzieło stanowi wyraz jej własnej twórczości i zostało napisane z poszanowaniem praw autorskich innych autorów, oraz że Dzieło nie narusza osobistych interesów lub praw osób trzecich, natomiast w przypadku przedłożenia w związku z powyższym jakichkolwiek roszczeń, Autorka zobowiązuje się w pełni zadośćuczynić takim roszczeniom, wliczając uzasadnione koszty obsługi prawnej.

A oto jak wygląda ten tekst po przetłumaczeniu przez Google Tłumacz na język angielski:

The author declares that the work is an expression of her own work and has been written in compliance with copyright by other authors, and that work does not affect the personal interests or rights of third parties, and for submission in this regard to any claims, the author undertakes to fully satisfy this claims, including reasonable attorneys' fees .

Teraz czas na test najważniejszy - zwrotne tłumaczenie powyższego tekstu angielskiego na język polski przy zastosowaniu aplikacji Google Tłumacz:

Autor oświadcza, że praca jest wyrazem jego własnej pracy i został napisany z poszanowaniem praw autorskich przez innych autorów, i że praca nie narusza interesów osobistych lub praw osób trzecich oraz składania w tym względzie jakichkolwiek roszczeń, Autor zobowiązuje się do pełnego spełnienia tego roszczenia, w tym koszty obsługi prawnej.

Jak widać tekst tłumaczenia zwrotnego jest krótszy i brakuje w nim istotnych dla zrozumienia sensu tego akapitu klauzul i gwarancji. Czytelnikom pozostawiam ocenę, czy jakikolwiek prawnik chciałby, choćby dla wstępnej orientacji co do podmiotu i zawartości zapisów prawnych, bazować na takim tłumaczeniu.


Być może język prawniczy przekracza możliwości raczkującej aplikacji tłumaczącej, poddajmy wiec podobnej procedurze prosty tekst z dziedziny psychologii społecznej.

Oto tekst pierwotny:

Ze wszystkich cech charakterystycznych, które odróżniają ludzi czynu od osób odkładających działanie, żadna nie daje większego poczucia wolności niż koncentracja ludzi czynu na "wyborze" i "wybieraniu". Komunikaty: "wybieram", "decyduję", "będę", kierują energię na jeden cel osobisty i wyraźną odpowiedzialność za wynik.

Tekst tłumaczenia przez Google Tłumacz na język angielski wygląda następująco:

Of all the characteristics that distinguish people from people act odkładających operation, none gives a greater sense of freedom than the concentration of people act on the "choice" and "choosing." Announcements: "choose", "I decide," "I" direct energy on one goal and a clear personal responsibility for the result.

Tłumaczenie zwrotne wersji angielskiej na język polski daje poniższy tekst:

Spośród wszystkich cechy, które odróżniają ludzi od ludzi, akt odkładających działanie, nie daje większe poczucie swobody niż stężenie ludzie zachowują się na "wybór" i "wybiera". Komunikaty: "wybierz", "I podjąć decyzję", "I" na bezpośrednie energii jeden cel i jasne osobistej odpowiedzialności za wynik.

Efekt, jak widać, daleki jest od satysfakcjonującego. Nawet w celu uzyskania tzw. ogólnej orientacji co do tematyki i sensu artykułu, wynik tłumaczenia zwrotnego rozwiewa obawy co do szybkiego wyeliminowania tłumaczy z rynku.

Tłumacze - więcej optymizmu i mniej obaw. Póki co człowiek jest zdecydowanie górą.



Oceń artykuł 
5 czytelników oceniło ten artykuł na: 2.4


Poprzedni wpisNastępny wpis  






Dodaj komentarz.

E-mail (obowiązkowe/niewidoczne)
Imię Nazwisko / Nick (obowiązkowe)
Komentarz:

 


Szukaj w blogu  

W temacie
W treści
  



Copyright © 1999-2012 LIDEX Ostatnia aktualizacja 08-02-2012 r.
Mapa strony