| |
 2008-11-09
LIDEX partnerem Teatru Praskiego
|
|
|
| « powrót |
|
Sztuka doskonalenia
|
wiedza nie jest stanem, ale procesem ciągłego rozwoju
Poniżej, w kolejności alfabetycznej, podajemy
publikacje, które mogą Ci pomóc w doskonaleniu
warsztatu translatorskiego.
- Alvarez, Roman, M.Carmen-Africa Vidal, eds. (1996) Translation Power
Subversion, Multilingual Matters, Clevedon.
- Anderman, Gunilla, Margaret Rogers, eds. (1996) Words, Words, Words, The
Translator and the Language Learner, Multilingual Matters, Clevedon
- Anderman Gunilla, Margaret Rogers, eds. (1999) Word, Text, Translation.
Liber Amicorum for Peter Newmark, Multilingual Matters, Clevedon
- Baker, Mona (1992) In Other Words, Routledge, London.
- Baker, Mona ed.(1997) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London.
- Balcerzan, Edward, ed. (1977) Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974,
Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
- Balcerzan, Edward (1998) Literatura z literatury (strategie tłumaczy), "Śląsk" Katowice.
- Barańczak, Stanisław (1992) Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań.
- Bassnett, Susan (1991) Translation Studies, rev. ed., Routledge, London, New York.
- Bassnett, Susan, Andre Lefevere, eds. (1990) Translation, History and Culture, Pinter Publishers, London.
- Bassnett, Susan, Andre Lefevere (1998) Constructing Cultures, Essays on Literary Translation, Multilingual Matters, Clevedon.
- Bednarczyk Anna (2002) Kulturowe aspekty przekładu literackiego, "Śląsk" Katowice
- Belczyk Arkadiusz "Poradnik tłumacza - z angielskiego na nasze"
- Beli, Roger T. (1991) Translation and Translating. Theory and Practice, Longman, London.
- Berezowski, Leszek (1997) Dialect in Translation, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.
- Beylard - Ozeroff, Ann, Jana Kralova, Barbara Moser - Mercer eds. (1998)
Translators' Strategies and Creativity, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia
- Biguenet, John, Rainer Schulte, eds. (1989) The Craft of Translation,
University of Chicago Press, Chicago
- Brower, Rueben A. ed. (1966) On Translation, Oxford University Press, New York
- Bowker, Lynne et al. eds. (1998) Unity in Diversity? Current Trends in
Translation Studies, St Jerome publishing, Manchester, U.K.
- Bush, Peter and Kirsten Maimkjaer, eds. (1998) Rimbaud's Rainbow, Literary
Translation in Higher Education, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia
- Campbell, Stuart, Translation into the Second Language, Longman, London.
- Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, Oxford.
- Chesterman, Andrew (1997) Memos of Translation, The Spread
of Ideas in Translation Theory, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia
- Corbett, John (1999) Written in the Language of the Scottish Nation, A History of Literary
Translation into Scots, Multilingual Matters Ltd., Clevedon, Philadelphia
- Cronin, Michael (1996) Translating Ireland, Translation, languages, culture, Cork University Press.
- Dąmbska-Prokop, Urszula (1997) Śladami tłumacza, Educator-Viridis, Częstochowa - Kraków.
- Dąmbska-Prokop, Urszula, ed., (2000) Mola encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, Częstochowa.
- de Linde, Zoe, Neił Kay (1999) The Semiotics of Subtitling, St Jerome Publishing, Manchester, U.K.
- Dedecius, Kar! (1988) Notatnik tłumacza, trans. Jan Prokop, Czytelnik, Warszawa.
- Delabastita, Dirk ed.(1997) Essays on Punning and Translation, St Jerome Publishing, Manchester,
- Delisle, Jean, Judith Woodsworth eds. (1995) Translators through History, John Benjamins Publishing company, UNESCO Publishing, Amsterdam.
- Duff, Alan (1981) The Third Language. Recurrent problems of translation into English, Pergamon Press, Oxford.
- Fast, Piotr ed. (1995) Klasyczność i awangardowość w przekładzie, "Śląsk" Katowice.
- Fast, Piotr ed. (1996) Polityka a przekład, "Śląsk" Katowice.
- Fast, Piotr ed. (1996) Obyczajowość a przekład, 'Śląsk" Katowice.
- Fast, Piotr ed. (1997) Komizm a przekład, "Śląsk" Katowice.
- Fast, Piotr ed. (2000) Komparatystyka literacka a przekład, "Śląsk" Katowice
- Fast, Piotr ed. (1999) Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze, "Śląsk" Katowice.
- Filipowicz-Rudek Maria,(2001), Między oryginałem a przekładem cz.6 Przekład jako promocja literatury, Księgarnia Akademicka,
- Filipowicz-Rudek Maria,(2002), Między oryginałem a przekładem cz.7 Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej, Księgarnia Akademicka,
- Flotow, L. von (1997) Translation and Gender, Translating in the Era of Feminism, St. Jerome Publishing, Manchester, U.K.
- France, Peter (ed.) (2000) The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford University Press, Oxford.
- Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories, Routledge, London.
- Godziński Stanisław red, (2002), O pięknie i niewierności czyli o przekładach z literatur orientalnych, Tepis, W-wa
- Hatim, Basil, Jan Mason (1990) Discourse and the Translator, Longman, London
- Hatim, Basil, Jan Mason (1997) The Translator as Communicator, Routledge,
London.
- Hewson, Lance, Jacky Martin (1991) Redefining Translation. The Variational Approach,
Routledge, London.
- Hoffinan, Eva (1989) Lost in Translation, A Life in a New Language, Minerva, London.
- Hoffinan, Eva (1995) Zagubione w przekładzie, tł. Michał Ronikier, "ANEKS" Londyn
- Kielar, Barbara (1988) Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, Zakład narodowy imienia Ossolińskich, Wrocław - Warszawa -
Kraków - Gdańsk - Łódź.
- Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga, Urszula Kropiwiec eds. (1995) Między
oryginałem a przekładem, I, Czy istnieje teoria przekładu? Universitas, Kraków.
- Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga, Maria Filipowicz-Rudek eds. (1996) Między
oryginałem a przekładem, II, Przekład, jego tworzenie się i wpływ, Universitas, Kraków.
- Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga, Maria Filipowicz-Rudek, Magdalena Stoch eds.
(1997) Między oryginałem a przekładem, III, Czy zawód tłumacza jest w pogardzie? Universitas, Kraków.
- Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga, Maria Filipowicz-Rudek, Urszula Kropiwiec, eds. (1998) Między oryginałem a przekładem, IV, Literatura polska w przekładzie, Universitas, Kraków.
- Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga, Maria Filipowicz-Rudek, Urszula Kropiwiec eds. (1999) Między oryginałem a przekładem, V, Na początku był przekład, Universitas, Kraków.
- Korzeniowska, Aniela, Piotr Kuhiwczak (1994) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, PWN Warszawa.
- Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
- Krysztofiak, Maria (1996) Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
- Krysztofiak, Maria (1999) Przekład literacki a translatologia - wydanie drugie, poszerzone i poprawione - Wydawnictwo UAM, Poznań.
- Labrum, Marian B., ed. (1997) The Changing Scene in World Languages, American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. IX, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
- Landers, Clifford E., Literary Translation. A Practical Guide, Multilingual Matters, Clevedon.
- Lefevere, Andre (1992a) Translation, Remitting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London.
- Lefevere, Andre (1992b) Translation/History/Culture: A SourceBook, Routledge, London.
- Lewicki, Roman (2000) Obcość w odbiorze przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
- Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Routeledge, London and New York
- Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford.
- Newmark, Peter (1991)About Translation, Multilingual Matters, Clevedon.
- Newmark, Peter (1993) Paragraphs on Translation, Multilingual Matters, Clevedon.
- Nida, E.A. Ch.R.Taber (1975) Language Structure and Translation, Califomia.
- Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity, Functionalists Approaches
Explained, St. Jerome Publishing, Manchester, UK.
- Nowicka-Jeżowa, Alina, Danuta Knysz-Tomaszewska, eds. (1997) Przekład literacki. Teoria.
Historia. Współczesność, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
- Pieńkos, Jerzy (1993) Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN, Warszawa.
- Pieńkos Jerzy (2002) "Podstawy przekładoznawstwa - Od teorii do praktyki, Zakamycze
- Piotrowska, M., "Learning Translation - Learning the Impossible? A course of translation from English into Polish", Universitas, Kraków 1997
- Pisarska, Alicja (1989) Creativity of Translators. The Translation of Metaphorical
Expressions in Non-Literary Texts. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
- Pisarska, Alicja, Teresa Tomaszkiewicz (1998) Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań
- Pollak, Seweryn, ed. (1975) Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, Księga Druga, Ossolineum, Wrocław.
- Połczyńska Edyta, Załubska Cecylia, Bibliografia przekładów z literatury niemieckiej na język polski z lat 1800-1990 T.1 Lata 1800-1918, UAM
- Poyatas, Femando ed. (1997) Nonverbal Communication and Translation, New Perspectives and challenges in literature, interpretation and the media, Robinson, Douglas (1996) Translation and Taboo, DeKalb: Northem Illinois University Press.
- Robinson, Douglas (1997) Becoming a Translator,
- Robinson, Douglas (1997) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, St. Jerome Publishing, Manchester, U.K.
- Robinson, Douglas (1997) Translation and Empire, St. Jerome Publishing, Manchester, U.K.
- Sadkowski Wacław (2002), Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Prószyński i S-ka.
- Savory, Theodore (1957) The Art of Translation, Pergamon Press, Oxford.
- Setkowicz, Anna ed. (2000) O nauczaniu przekładu. Wydawnictwo TEPIS, Warszawa.
- Schaffher, Christina, Helen Kelly-Holmes eds. (1995) Cultural Functions of Translation, Multilingual matters, Clevedon.
- Shuttieworth, Mark, Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, St. Jerome Publishing, Manchester, UK.
- Simon, Sherry (1996) Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Transmission, Routledge, London.
- Skibińska Elżbieta, Język-stereotyp-przekład, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, 2002
- Snell-Homby, Mary (1988) Translation Studies: Ań Integrated Approach, John Benjamins, Amsterdam.
- Snell-Homby, Mary, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl eds. (1995) Translation as Intercultural Communication, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia
- Steiner, George (1975) After Babel: Aspects of Language and Translation, O.U.P. London.
- Szczerbiak-Walicka Bożena (2001) Płatonow po polsku (Z problematyki przekładu literackiego), Ibidem
- Szpila, Grzegorz ed. (2000) Język a komunikacja; Zbiór referatów z konferencji Język trzeciego tysiąclecia, Kraków 2-4 marca 2000, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium, Kraków.
- Tabakowska, Elżbieta (1999) O przekładzie na przykładzie. Znak, Kraków.
- Tabakowska, Elżbieta (2001) Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Universitas, Kraków.
- Trosborg, Anna ed. (1997) Text Typology and Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia
- Venuti, Lawrence, ed. (1992) Rethinking Translation, Routledge, London.
- Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation, Routledge, London.
- Venuti, Lawrence, ed. (2000) The Translation Studies Reader, Routledge, London.
- Waczków Józef (1998), O sztuce przekładu, Aula
- Warren, Rosanna (1989) The Art of Translation. Voices from the field, Northeaster University Press, Boston.
- Wierzbicka, Anna (1997) Understanding Cultures through Their Key Words: English,
Russian, Polish, German and Japanese, Oxford University Press, Oxford.
- Wojtasiewicz, Olgierd (1992) Wstęp do teorii tłumaczenia, TEPIS, Warszawa.
- Voellnagel, Andrzej, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, WNT
- Zlateva, Palma (1993) Translation as Social Action, Routledge, London.
|
|
| |
Infolinia: 0-801-888-808
adres: ul. Kawcza 44
04-167 Warszawa
tel. (22) 870-36-61
fax (22) 673-10-25
Oddziały:
Gdynia, Katowice,
Łódź, Warszawa
|
|
|