Warszawa KatowiceŁódźGdynia
Tłumaczenia Konferencje Grafika Filmy  Kariera


 


 


2008-06-10
Nie każdy pracodawca
« powrót
Tłumaczenia konsekutywne, konferencyjne i symultaniczne
jesteśmy LIDEREM «
zamówienie / wycena «
tłumaczenie materiałów konferencyjnych «
oprawa graficzna konferencji «
wizualizacja, reportaże «
zobacz filmy «

... potrzebujesz najlepszego tłumacza?


Twoja konferencja międzynarodowa, wystąpienie, Twoje rozmowy ze strategicznym partnerem zagranicznym zasługują na najlepszego tłumacza. Jak i gdzie go znaleźć? Według opinii rynkowej "najlepszych tłumaczy w Polsce ma LIDEX".

Obejrzyj krótki film i zobacz jak wygląda ich praca..


(320 x 240, MPEG)


Dlaczego LIDEX?

Bo wiemy, że sukces międzynarodowych spotkań, porozumień, konferencji czy szkoleń zależy od talentów tłumaczy, których nie zastąpi atrakcyjna cena obsługi czy znakomity catering.

Działając od roku 1989, LIDEX jest obecny podczas wielu przełomowych i historycznych wydarzeń zapewniając do ich obsługi najlepszych tłumaczy konferencyjnych czy symultanicznych.

Także na potrzeby Twojego spotkania czy konferencji zapewnimy takich właśnie, należących do elity polskich tłumaczy, specjalistów.

Tłumaczy ustnych firmy LIDEX charakteryzuje:
  • doświadczenie
  • wysoka kultura osobista
  • znajomość tematyki tłumaczenia
  • odporność na stres
  • przygotowanie merytoryczne
  • zdolności interpersonalne
KIEDY JEST POTRZEBNY TŁUMACZ KONSEKUTYWNY, KONFERENCYJNY, A KIEDY TŁUMACZE SYMULTANICZNI?

 TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE

Najbardziej powszechny rodzaj tłumaczenia, praktykowany podczas rozmów, negocjacji oraz takich szkoleń, prezentacji czy konferencji prasowych, gdzie nie występuje potrzeba wynajmu dość kosztownych systemów do tłumaczenia symultanicznego. Przy większej liczbie słuchaczy niezbędne jest wykorzystanie systemów nagłośnienia. W trybie pracy, mówca co kilka zdań robi przerwy w swoim wystąpieniu, by umożliwić tłumaczowi przekład jego treści na język słuchaczy.

 TŁUMACZENIA KONFERENCYJNE

Posiada wszelkie cechy tłumaczenia konsekutywnego. Zasadnicza różnica polega na wadze i randze obsługiwanych przez tłumacza rozmów. Najczęściej są to wizyty delegacji rządowych, ministerialnych, spotkania międzypaństwowe, prestiżowe rozmowy o wielkim znaczeniu dla ich uczestników. W sytuacjach tych liczy się szczególnie odporność tłumacza na stres, jego ogromne doświadczenie zawodowe w pracy podczas tego typu spotkań, a także znajomość protokołu dyplomatycznego.

 TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE

Najbardziej powszechna forma obsługi językowej konferencji międzynarodowych, wielojęzycznych obrad, narad, kongresów, zjazdów, a także szkoleń, tele- i wideokonferencji oraz prestiżowych uroczystości z udziałem gości zagranicznych.
Tłumaczenia symultaniczne wykonywane są przez zespół co najmniej dwóch tłumaczy (dla jednego języka obcego) z wykorzystaniem sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. Tłumacz przy zastosowaniu wspomnianego sprzętu tłumaczy równolegle to, co mówi prelegent. Dzięki temu uczestnicy konferencji, wyposażeni w odbiorniki mogą słuchać mówców w wybranym przez siebie języku tłumaczenia.

POZNAJ RÓŻNICĘ - WYBIERZ LIDEX!



 
Infolinia: 0-801-888-808
adres: ul. Kawcza 44
04-167 Warszawa
tel. (22) 870-36-61
fax  (22) 673-10-25

Oddziały:
Gdynia, Katowice,
Łódź, Warszawa

 













LIDEX Sp. z o.o., ul. Kawcza 44, 04-167 Warszawa
Kapitał zakładowy 520.000,00 zł, Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy w Warszawie,
XIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, KRS 000098307, NIP 118 00 39 380

   Copyright © 1999-2007 LIDEX;  aktualizacja z dnia 06-09-2008 r.