Narzędzia CAT, Trados
Dbamy o szczegóły
Wokół pojęć typu „programy tłumaczące", „translatory", „tłumaczenia komputerowe",
itp. narosło mnóstwo legend i nieporozumień. Miarą jakości tego typu tłumaczeń jest znany wirusowy
e-mail z tematem „Podobać się przeczytać ten udokumentować".
Wszystkich, którzy w praktyce chcą sprawdzić ich użyteczność zachęcamy do lektury najbardziej
zaawansowanych stron, oferujących takie tłumaczenia:
http://babelfish.yahoo.com
http://www.systran.fr/
Efekty takiego tłumaczenia poprzez translator można „podziwiać" na stronie:
http://www.tashian.com/multibabel/
W praktyce jedynymi użytecznymi narzędziami, które skutecznie wspomagają tłumacza w jego pracy, są tzw. programy CAT (tłumaczenie wspomagane komputerowo).
Największą popularnością, ze względu na praktyczną użyteczność, cieszą się oprogramowania typu TM (pamięć tłumaczeniowa).
Oprogramowanie TM jest niezwykle praktyczne przy tłumaczeniu tekstów o powtarzającej się lub zbliżonej treści, jednak związane jest z dodatkowym nakładem pracy tłumacza we wprowadzenie nowych segmentów tekstu tłumaczenia do pamięci i przyporządkowanie ich do odpowiednich segmentów oryginału.
Przy kolejnym tekście tłumaczenia oprogramowanie TM porównuje nowy tekst z zawartością swej pamięci poprzednio przetłumaczonych tekstów i umożliwia wykorzystanie analogicznych segmentów.
LIDEX był prawdopodobnie pierwszą agencją tłumaczeniową w Polsce testującą przydatność oprogramowania TM do wspomagania tłumaczenia. Już w roku 1998 utworzyliśmy eksperymentalny Dział Nowoczesnego Przekładu, który na bazie wybranego przez nas i zakupionego oprogramowania Trados sprawdzał praktyczne jego aspekty w odniesieniu do gramatyki i składni języka polskiego. Jednocześnie pozwoliło nam to na tworzenie - dla naszych stałych Klientów - dedykowanych pamięci oraz glosariuszy terminologii. Wzrost znaczenia tłumaczeń w rozwoju gospodarki i komunikacji językowej na świecie zaowocował stworzeniem wielu oprogramowań wspomagających pracę tłumaczy, by wymienić choćby Deja Vu, SDLX, Systran, TM, Wordfast, ale liderem branży pozostał Trados, ciągle wzbogacany o nowe moduły i funkcje.
http://babelfish.yahoo.com
http://www.systran.fr/
Efekty takiego tłumaczenia poprzez translator można „podziwiać" na stronie:
http://www.tashian.com/multibabel/
W praktyce jedynymi użytecznymi narzędziami, które skutecznie wspomagają tłumacza w jego pracy, są tzw. programy CAT (tłumaczenie wspomagane komputerowo).
Największą popularnością, ze względu na praktyczną użyteczność, cieszą się oprogramowania typu TM (pamięć tłumaczeniowa).
Oprogramowanie TM jest niezwykle praktyczne przy tłumaczeniu tekstów o powtarzającej się lub zbliżonej treści, jednak związane jest z dodatkowym nakładem pracy tłumacza we wprowadzenie nowych segmentów tekstu tłumaczenia do pamięci i przyporządkowanie ich do odpowiednich segmentów oryginału.
Przy kolejnym tekście tłumaczenia oprogramowanie TM porównuje nowy tekst z zawartością swej pamięci poprzednio przetłumaczonych tekstów i umożliwia wykorzystanie analogicznych segmentów.
LIDEX był prawdopodobnie pierwszą agencją tłumaczeniową w Polsce testującą przydatność oprogramowania TM do wspomagania tłumaczenia. Już w roku 1998 utworzyliśmy eksperymentalny Dział Nowoczesnego Przekładu, który na bazie wybranego przez nas i zakupionego oprogramowania Trados sprawdzał praktyczne jego aspekty w odniesieniu do gramatyki i składni języka polskiego. Jednocześnie pozwoliło nam to na tworzenie - dla naszych stałych Klientów - dedykowanych pamięci oraz glosariuszy terminologii. Wzrost znaczenia tłumaczeń w rozwoju gospodarki i komunikacji językowej na świecie zaowocował stworzeniem wielu oprogramowań wspomagających pracę tłumaczy, by wymienić choćby Deja Vu, SDLX, Systran, TM, Wordfast, ale liderem branży pozostał Trados, ciągle wzbogacany o nowe moduły i funkcje.