Lokalisierung

Mehr als nur Übersetzungen

Lokalisierung bei LIDEX bedeutet eine enge Zusammenarbeit mit dem Kunden sowie die Verwaltung von folgenden Projektypen:

  • Übersetzung und Lokalisierung von Filmen
  • Lokalisierung von Internetportalen und Seiten
  • Lokalisierung multimedialer Schulungsmaterialien
  • Lokalisierung von Programmen

Übersetzung und Lokalisierung von Filmen (Schulungsfilme, Werbefilme, Dokumentarfilme) sowie Werbespots (komplexe Übersetzungsdienstleistungen):
  • Übersetzung der Dialogliste oder nach Gehör
  • Redaktion eines Muttersprachlers
  • Adaptation an die Gegebenheiten des Ziellandes
  • Qualitätsmanagement
  • Voice-over – mehrsprachige Synchronisation (eigene Stimmdatenbank)
  • Untertitelung - mehrsprachige Untertitel
  • Schautafeln und Animationen, ebenfalls im 3D-Format
  • Postproduktion, Farbkorrektur, Montage
  • Adaptation des Menus sowie DVD- und CD-Authoring
  • Vervielfältigung und/oder Produktion von CDs/DVDs

Lokalisierung von Internetportalen und Seiten (mitsamt Testphase):
  • Arbeit mit Quelldateien oder unmittelbar auf dem Server des Kunden
  • Übersetzung und Redaktion durch Muttersprachler (für beide Sprachen)
  • Optimierung des Inhalts für die Positionierung und Adaptation an die Gegebenheiten des Ziellandes
  • Verwendung von CAT-Tools, die eine Kohärenz der lokalisierten Inhalte garantieren sowie
  • automatische Einführung von jeglichen Änderungen auf den lokalisierten Seiten

Lokalisierung multimedialer Schulungsmaterialien und Programmen (mitsamt Testphase)
  • E-Learning-Plattformen - Übersetzung, Lokalisierung der Grafik sowie mehrsprachige Synchronisation
  • multimediale PowerPoint- und Flash-Präsentationen - Übersetzung, Anpassung der Inhalte an die Texteigenschaften, Lokalisierung der animierten Texte und Grafiken
  • Adaptation von Schulungsmaterialien in unterschiedlichen Formaten – u.a.: indd, qxd, fm, pm, ai, eps, cdr
  • Lokalisierung von Programmen mit Hilfe von CAT-Tools - Textdateien: xml, sgm, sgml, hhc, hhk, csv, txt, inf, ini, reg, mulix, sdlxliff, ttx, xlf, xlif, xliff, mdb, doc, rtf
  • Übersetzung von Textdateien, die Quelldateien für Programme sind (Beispiel für Programmiersprachen - C, C++, C#, VB, python, pearl, java, php, java script, power shell)
  • Bespielung der Materialien auf unterschiedliche Datenträger: DVD, CD, miniCD, FLASH sowie ihre Vervielfältigung

Unterstützte Formate

u.a. DVD, HD, blu-ray, mpg, mp4, avi, mov, wmv, flv

Verwendete Programme

Adobe After Effect, Sony VegasPRO, Adobe Audition, Autodesk Maya, Autodesk 3DMAX und viele andere mehr...

Nutzen Sie unsere Erfahrung bei der Realisierung von Lokalisierungsprojekten

ikona doświadczenie ERFAHRUNG Seit 1994 beschäftigen wir uns mit der Lokalisierung von Programmen. Das ist weitaus mehr, als nur Übersetzen. Das ist ein Prozess des Anpassung der Programmsprache, die ein Produkt oder eine Dienstleistung beschreibt, an die Erwartungen der Abnehmer. Jedes Lokalisierungsprojekt erfordert von uns das volle Engagement unseres Expertenteams und ihrer engen Zusammenarbeit.
ikona kompleksowa obsługa KOMPLEXITÄT Die Lokalisierung von Programmen ist nicht nur die reine Übersetzung von Beschreibungen und Texten des Programms oder der Funktionsbezeichnungen. Dieser Prozess beinhaltet ebenfalls Übersetzungen jeglicher Materialien, die im Programm in beliebigen Formaten, wie bspw. Audio, Video, multimediale Präsentationen etc., integriert sind. Lokalisierung bedeutet also die Übersetzung des kompletten Programms. Deswegen ist es wichtig, solche Projekte optimal zu verwalten.
ikona zasoby RESSOURCEN Eine Vorraussetzung für Lokalisierung ist das nötige technische Equipment, damit man sich jederzeit an die Erwartungen der Kunden anpassen kann. LIDEX aktualisiert und vergrößert regelmäßig seine Ressourcen. LIDEX erfüllt auch eine andere Vorraussetzung - wir verfügen über ein erfahrenes Übersetzerteam - Experten, Informatiker, Redakteure und Synchronsprecher, was uns eine effektive Realisierung ermöglicht.

Testen Sie unsere Preise - fordern Sie ein Angebot an, vereinbaren Sie ein Treffen


  • Anmerkung:
  • Die mit einem Stern (*) gekennzeichneten Felder sind Pflichtfelder.
  • Unterstützte Dateiformate: .doc, .docx, .rtf, .odt, .txt, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .pps, .ppsx, .pdf, .gif, .jpg, .jpeg, .bmp, .png, .wbmp, .zip, .rar, .gz, .tar, .7z.
  • Maximale Größe des Anhangs 35MB.
  • Bei größeren Dateien oder Dateiformaten, die sich nicht auf der Liste befinden, bitten wir um Kontaktaufnahme mit der Verkaufsabteilung des Übersetzungsbüros.
    Sie erhalten dann die Adresse und das Kennwort für Ihr individuelles SFTP-Konto.
  • Um mehrere Dateien gleichzeitig zu senden, bitte mit gedrückter STRG-Taste die entsprechenden Dateien auswählen.

Bitte warten...


Dateien werden hochgeladen...

Dateien werden gesendet.


LIDEX KONTAKT