Lokalisierung
Mehr als nur Übersetzungen
Lokalisierung bei LIDEX bedeutet eine enge Zusammenarbeit mit dem Kunden sowie die Verwaltung von folgenden Projektypen:
- Übersetzung und Lokalisierung von Filmen
- Lokalisierung von Internetportalen und Seiten
- Lokalisierung multimedialer Schulungsmaterialien
- Lokalisierung von Programmen
Übersetzung und Lokalisierung von Filmen (Schulungsfilme, Werbefilme, Dokumentarfilme) sowie Werbespots (komplexe Übersetzungsdienstleistungen):
- Übersetzung der Dialogliste oder nach Gehör
- Redaktion eines Muttersprachlers
- Adaptation an die Gegebenheiten des Ziellandes
- Qualitätsmanagement
- Voice-over – mehrsprachige Synchronisation (eigene Stimmdatenbank)
- Untertitelung - mehrsprachige Untertitel
- Schautafeln und Animationen, ebenfalls im 3D-Format
- Postproduktion, Farbkorrektur, Montage
- Adaptation des Menus sowie DVD- und CD-Authoring
- Vervielfältigung und/oder Produktion von CDs/DVDs
Lokalisierung von Internetportalen und Seiten (mitsamt Testphase):
- Arbeit mit Quelldateien oder unmittelbar auf dem Server des Kunden
- Übersetzung und Redaktion durch Muttersprachler (für beide Sprachen)
- Optimierung des Inhalts für die Positionierung und Adaptation an die Gegebenheiten des Ziellandes
- Verwendung von CAT-Tools, die eine Kohärenz der lokalisierten Inhalte garantieren sowie
- automatische Einführung von jeglichen Änderungen auf den lokalisierten Seiten
Lokalisierung multimedialer Schulungsmaterialien und Programmen (mitsamt Testphase)
- E-Learning-Plattformen - Übersetzung, Lokalisierung der Grafik sowie mehrsprachige Synchronisation
- multimediale PowerPoint- und Flash-Präsentationen - Übersetzung, Anpassung der Inhalte an die Texteigenschaften, Lokalisierung der animierten Texte und Grafiken
- Adaptation von Schulungsmaterialien in unterschiedlichen Formaten – u.a.: indd, qxd, fm, pm, ai, eps, cdr
- Lokalisierung von Programmen mit Hilfe von CAT-Tools - Textdateien: xml, sgm, sgml, hhc, hhk, csv, txt, inf, ini, reg, mulix, sdlxliff, ttx, xlf, xlif, xliff, mdb, doc, rtf
- Übersetzung von Textdateien, die Quelldateien für Programme sind (Beispiel für Programmiersprachen - C, C++, C#, VB, python, pearl, java, php, java script, power shell)
- Bespielung der Materialien auf unterschiedliche Datenträger: DVD, CD, miniCD, FLASH sowie ihre Vervielfältigung
Unterstützte Formate
u.a. DVD, HD, blu-ray, mpg, mp4, avi, mov, wmv, flvVerwendete Programme
Adobe After Effect, Sony VegasPRO, Adobe Audition, Autodesk Maya, Autodesk 3DMAX und viele andere mehr...Nutzen Sie unsere Erfahrung bei der Realisierung von Lokalisierungsprojekten


