Voice-over und IVR

LIDEX - 25 Jahre Erfahrung in der Vertonung von Filmen

Voice-over - Das Grafik- und Filmstudio vertont unterschiedliche Produkte:

  • Schulungsfilme
  • Werbefilme
  • Spiel- und Dokumentarfilme (volle Länge)
  • multimediale Schulungsmaterialien
  • Lokalisierung von Audio/Video
Wir nehmen auch Sprachkommunikate (polnische und internationale Sprecher) für das IVR-System auf.

Seit 25 Jahren wählen wir optimale Sprecher (polnische sowie ausländische) aus, die an die vertonten Materialien angepasst sind. Ein gut gewählter Sprecher ist „das Tüpfelchen auf dem I“ für jeden Film und jedes Projekt, bei dem Informationen durch Sprecher weitergegeben werden. Wir haben in diesem Bereich große Erfahrung sammeln können und bereichern unsere Sprecherliste laufend. Diese Erfahrung nutzen unsere Kunden, die uns ihre Filmprojekte, Lokalisierungen und Übersetzungsaufträge anvertrauen. Entdecken Sie unsere Möglichkeiten und besuchen Sie die Stimmdatenbank von LIDEX.

Untertitelung

In vielen Fällen besteht der beste Weg, Informationen des jeweiligen Materials zu vermitteln, in der Untertitelung. LIDEX bietet auch diese Dienstleistung an (Besuchen Sie die Seite Schnitt und Untertitelung).






LIDEX - die besten polnischen und internationalen Sprecher

ikona komunikaty lektorskie ivr SPRECHERKOMMENTARE IM IVR-SYSTEM Im Zeitalter der Digitalisierung ist es umso angenehmer, im „Telefonhörer“ eine bekannte und freundliche menschliche Stimme zu hören. Wir grübeln doch oftmals, ob die Stimme, die wir beim Anrufen hören, von einem Menschen stammt oder doch nur ein Stimmsynthesizer ist. Aus unserer Erfahrung wissen wir, dass die Empfänger besser auf menschliche Stimmen reagieren, so auch im Falle des IVR-Systems. Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, unterschiedliche Mitteilungen (polnische und internationale Stimmen) auch für das IVR-System zu erstellen.
ikona montaż napisów UNTERTITELUNG Eine nicht minder beliebte Lösung neben Synchronsprechen ist die Untertitelung. LIDEX spezialisiert sich in komplexen Film- und Lokalisierungs-Dienstleistungen, angefangen bei der Übersetzung der Audiospur/Dialogliste und der  Einspielung einer neuen Synchronstimme bis hin zur Übersetzung von Untertiteln und Untertitelung. Die Übersetzung von Untertiteln ist eine schwierige Kunst, da hierbei die Zeilenlänge eine große Rolle spielt. Bei der Kürzung muss wiederum der Sinn der Aussage beibehalten werden. Deswegen lohnt es sich einem erfahrenen Partner zu vertrauen, so einem wie LIDEX.

Machen Sie sich mit unseren Preisen vertraut und holen Sie ein Preisangebot für Ihr Filmmaterial oder Grafikprojekt ein.



LIDEX KONTAKT